Юлия Поздеева представляет: Живая книга, или Habeat sua fata libelli

08.11.2012

Из библиотеки в Металлургическом районе украли металлические книжные полки

(Из местной криминальной хроники)

Хорошая литература, особенно в твердой обложке - не только зарубежные авторы, но и отечественная классика за пределами школьной программы, в годы моего детства считалась дефицитом. Подписаться на «Всемирную литературу» или «Библиотеку «Огонька» было не так-то просто. Так называемые «макулатурные» издания предлагали в основном романы Дюма, Купера или Жюля Верна. Хорошие книги везли из командировок в Среднюю Азию – издательства Ташкента и Душанбе могли себе позволить  более широкий список зарубежных авторов. Помню, летом 1989 года привезли из поездки в Болгарию мы с сестрой целую сумку: Джек Лондон, Стендаль, Драйзер, двухтомник Чехова, «Анна Каренина», «Братья Карамазовы», «Туманность Андромеды» и даже (только не смейтесь!) «Сердце Бонивура». Еле допёрли, держась вдвоём за ручки.

Дефицитные авторы, бывало, попадались и в сельских книжных магазинах. Потрёпанные, иногда с вырванными страницами и затёртыми библиотечными штампами интересные книги, в том числе дореволюционные, встречались и в букинистических отделах. Так в нашей домашней библиотеке появился редкий перевод трагедии Шекспира «Ромео и Юлiя», сделанный Платоном Кусковым, с его же комментарием. Помимо имени заглавной героини, непривычно выглядит и её фамилия – Капулетъ, а у её возлюбленного и вовсе – Монтегю.

Книга, о которой сегодня пойдет речь, попала к нам совсем уж экзотическим способом: в районной библиотеке выдали изрядно потрёпанную «Трое в лодке, не считая собаки», а в формуляр почему-то записали какие-то военные рассказы какого-то малоизвестного автора. Джерома К.Джерома тётеньки категорически принимать назад отказались, пришлось заплатить какой-то штраф или принести что-то взамен столь же малоценное. Я обновила обложку, перерисовав через кальку и копирку рисунок с одной из страниц, подклеила разваливающийся переплёт, и редко издаваемый в СССР английский классик на законных основаниях занял свое место на моей полке. На выцветшем штампе можно разглядеть «Детская библиотека Железнодорожного района г. Челябинска», библиотеке Калининского района, она, вероятно, досталась по наследству.

Имя переводчика не указано – просто «Перевод с английского» и «Печатается по изданию ГИХЛ, Ленинград 1939». Нижняя часть форзаца, где обычно указывается год издания, оторвана, но по типографским выходным данным можно предположить, что она вышла в свет в 1956 году в Минске.

А перевод сильно отличается от общеизвестного. Все хорошо помнят знаменитый эпизод из первой главы, в которой автор, изучая медицинский справочник, обнаруживает у себя симптомы абсолютно всех болезней, за исключением родильной горячки, что вполне естественно для мужчины. И в этом и заключается комический эффект. Так вот, в моём издании 1956 года вместо родильной горячки фигурирует загадочное словосочетание «вода в колене». Что за странный недуг и как он может быть связан с родильной горячкой? Комментариев к тексту нет, знакомых медиков, читавших «Трое в лодке» на английском, тоже не удалось найти.

Загадка разрешилась совсем недавно: когда в очередной раз подклеивала выпавшую страницу,  решила заодно уж и посмотреть в интернете, что же это за вода такая в колене.

Вероятно, в английском оригинале речь идёт о так называемой «коленке горничной» - воспалении синовиальной оболочки коленного сустава, которое проявляется в образовании жидкости в коленном суставе.

Эта болезнь у домашней прислуги развивалась из-за обычая мыть пол, стоя на четвереньках. В России пол принято мыть иначе, да и горничные к моменту издания перевелись как класс. Впрочем, в любом случае название болезни «колено горничной» потребовало бы пространного комментария и, конечно же, не вызывало бы у русскоязычного читателя комического эффекта, даже если попробовать скаламбурить по поводу женского пола и мытья пола. Возможно, поэтому другие переводчики, ища аналогию, выбрали совсем другую болезнь, которая ассоциируется с женщиной. Смешно, но второй слой - образ джентльмена, на коленках драящего пол в крахмальной наколке и переднике, заключающийся в оригинальном названии, исчез.

В общем, даже в старых, давно прочитанных книгах, можно найти что-то любопытное. «Habeat sua fata libelli» - «У книг свои судьбы». О книгах интересных и скучных, об авторах, давно известных и новых, о чтении с удовольствием и не без пользы и пойдёт речь в новой рубрике. 

Юлия Поздеева, специально для Mega-U.ru

Оставьте ваш комментарий

Вконтакте
На сайте (4)
Chaio
ср, 11/07/2012 - 11:22

Могли бы не разрушать позвоночник. и, кстати, коленки,- и ограничиться томиками Чехова. Ну, да ладно, как дамам без Жюльена Сореля, - Стендаля притащить. Многие комсомолки и даже, о боже, коммунистки, рассказывали мне, как спасались от реалий бегством на страницы Стендаля или Мопассана. А зачем нужен да еще дома плохой перевод Шекспира?- вы что переводчики? ну тогда купите у Виктора Петровича первый перевод "Капитанской дочки" - на японский. В той версии название звучит как -то так "История бабочки, приземлившейся..." не помню дословно, но очень эк5стравагантно и до безумия неточно.
Alice
ср, 11/07/2012 - 11:53

Однако, хорошие медики у вас в знакомых. Мне всегда казалось, что это единственная беллетристика, прочитанная коллегами. В смысле, врачами. Это только у Булгакова они ходят в оперу, а у Чехова спасают леса. Хотя есть исключения, например, медицинская династия Рудковских.
ДА
ср, 11/07/2012 - 12:08

Да ведь прочитали- то ваши коллеги книжку на русском, а автор -то пишет, что не было прочитавших на языке оригинала. Ау меня вот недоумение по другому поводу: с чего вы взяли , что у в России на четвереньках не моют пол? И почему думаете, что англичанки, устав стоять на четвереньках, не моют пол в позе, извините, рака?? И еще Чехов с Вересаевым пользовал горничных именно с таким заболеванием коленного сустава, называемым в народе, "водянка колена",
kim©
сб, 02/09/2013 - 18:18

чей же это все-таки перевод........ так давно ищу информацию...

Отправить комментарий

Plain text

  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
u
z
9
4
j
N
Enter the code without spaces.